==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །གཞན་ཡང་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུས་མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མིང་ཅན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དྲུག་གམ་ཡུལ་ཡང་ངོ༌། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འགྲོ་བས་ཞེས་པས་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐོམ་འཐུངས་པ་དང་ཟས་ཟོས། པས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །འབང་པས་ཞེས་པ་ནི་གུས་པས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རིང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐག་རིང་པོ་ཡང་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡང་ཉེ་བ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་དྲི་རོ་རེག་བྱ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་འདིར་ཕན་ཡོན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མང་བོའི་ཚིག་གོ །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
确定之教十六
确定之教十六
༄། །此外，在末世之时。等句中，末世之时是指争斗的时代。末世是指烦恼非常猖獗之时。不得成就，是指在此生应当知晓。生是指此生本身。其他是指在其他地方。如果一切都不能成就吗？回答说：其他佛名者。是指除了吉祥胜乐金刚之外，以其他佛的名号也不能成就，是这个意思。手印等是指六种奇妙或境。不改变是指在此处以行者与其他结合。如果怎么样呢？回答说：不得安乐等。例如因疾病而饮水和饮食，也不能得到安乐。如是无有是指与之前的结合，是如是之义。欲望是指心中所希望的。以仆人是指以恭敬。我，是指修行者。彼，是指以色。瑜伽士是指轮涅总持的瑜伽士。如何黑汝迦之智慧，是指如实地，吉祥黑汝迦的清净如实地知晓。完全游走是指游荡。如何随欲是指在处所等。说完全游走的果实，久住等。以瑜伽士的恩德，遥远的地方也如近处一样听闻。眼睛一瞬间看见是指微细的色也如近处一样看见。如是知晓，其他香、味、触三种也应当知晓。如是知晓此法之后。是指如是所教导的次第，在此作为利益应当知晓。一切愿望皆能成办。是指众多的词语。无二智慧苦行善。
༄། །是指获得无二智慧的方法，是这个意思。为了知晓行者是方便和智慧的自性而说。阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，啊） ཀཱ་ काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kālī，黑）等。

【英语翻译】
The Sixteenth of Definitive Teachings
The Sixteenth of Definitive Teachings
༄། །Furthermore, regarding the phrase "at the time of the later age," the time of the later age refers to the age of strife. "At the end of time" means when afflictions are extremely rampant. "Without attaining accomplishment" should be understood as referring to this life. "Birth" refers to this very life. "Elsewhere" means in another place. If it cannot be accomplished in every way, what then? It is said, "By another with the name of Buddha." This means that it is intended that accomplishment will not occur through the name of a Buddha other than glorious Chakrasamvara. "Mudra" and so forth refer to the six wonders or the realm. "Unchanging" is connected with "by the practitioner here" and others. How is it? It is said, "It will not be comfortable," and so on. Just as drinking water and eating food due to the power of illness does not bring comfort. "Thus without" is connected with the previous, meaning "in the same way." "Desire" refers to what is desired in the mind. "By a servant" means with respect. "I" refers to the practitioner. "That" refers to form. "Yogi" refers to the yogi of the Wheel-Collected. "How is Heruka's wisdom?" means knowing purely and truly, just as it is, the glorious Heruka. "Completely wandering" means wandering about. "How as desired" refers to places and so on. The fruit of completely wandering is spoken of, "Long dwelling," and so on. Through the kindness of the yogi, even a distant place will be heard as if it were near. "Seeing with the eye in an instant" means that even a subtle form will be seen as if it were near. Thus knowing, the other three—smell, taste, and touch—should also be understood. "Thus, having known this Dharma." This refers to the sequence of teachings as it is taught, which should be understood here as a benefit. "All wishes are fulfilled." This refers to many words. "Non-dual wisdom, asceticism, is good."
༄། །This means that it is a method for attaining non-dual wisdom. It is said in order to know that the practitioner is the nature of skillful means and wisdom. आ अली (Tibetan, Devanagari, ā, Ah) का काली (Tibetan, Devanagari, kālī, Kali), and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ཞེས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕན་པའི་དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟློག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ངས་ནི་སྔོན་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། །ཅི་བཤད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བཟློག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གང་
༄། །ཞིག་གསང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་འདིར་ཡང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ར

【汉语翻译】
“阿 আলি 迦 লি མ་ གཏོགས་ པ་”是指无别的方便和智慧分离。 “法以此”是指外和内。“如果想要此法”，是指人如果不同于他人来理解。“他的闲暇无意义，不会获得果实”，是指容易理解的。在经部等中，这也是佛陀所说的所有利益的意义的总结。又，什么是方便和智慧的体性呢？所说是“知道进入，是在吉祥胜乐轮中生起”。“如何指示”是指之前如何指示。“二资粮”是指获得二资粮。“无二”是指次第和一起无差别。如此显示世俗谛后，讲述和宣说胜义谛。“彼即是法的自性知”，这是第六个意义的第一个。“彼即是”是指简略指示。“法”是指广说。“自性知”是指非常广说。“唯一”是指。“ཤྲཱི་ ནི་ གཉིས་ མེད་ ཡེ་ ཤེས་ ཏེ། ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，逆行圆满次第是胜义谛。“想要”是指指示。结尾等所说，“我已先说”，说什么呢？所说是“依赖二谛”，是指理解为“在此”等等。“瑜伽士”是指瑜伽士。“对于一切戏论”是指天和天女的身。“观想”是指应当观想。“只要知道是逆行的行境”，是指达到完全清净。为了指示一切续部的胜义谛。所说“在一切续部中”等等，是指在事续部等中，任何秘密的涅槃，这里也指示了，是这个意思。“依赖二谛而真实”，是指理解为“也在此”。“断除一切心”，是指完全断除其他一切心。“如理行持”是指行持于三摩地。“胜乐轮殊胜”是指胜乐轮在世俗中安住和近处安住等等。做什么之后呢？所说是“ར

【英语翻译】
"Apart from Āli Kāli" refers to the inseparable means and wisdom, and being devoid of them. "By this Dharma" refers to outer and inner. "If one desires this Dharma," it should be understood as if a person is different from others. "His leisure is meaningless, and he will not attain the fruit," is easy to understand. In the Sutras and so on, this is also the summary of all the benefits taught by the Buddha. Furthermore, what is the nature of means and wisdom? It is said, "Knowing to enter is to generate in the glorious Supreme Bliss." "How is it shown?" refers to how it was shown before. "Two accumulations" refers to obtaining the two accumulations. "Non-duality" refers to being inseparable with the order and together. Thus, after showing the conventional truth, the ultimate truth is spoken and proclaimed. "That itself is knowing the nature of Dharma," is the first of the sixth meaning. "That itself" refers to a brief indication. "Dharma" refers to an extensive explanation. "Knowing the nature" refers to a very extensive explanation. "Solely" refers to. "Śrī ni gnyis med ye shes te (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on, the reverse completion stage is the ultimate truth. "Desire" refers to indication. What is said at the end, etc., "I have said before," what is said? It is said, "Relying on the two truths," refers to understanding as "here" and so on. "Yogi" refers to a yogi. "For all elaborations" refers to the bodies of gods and goddesses. "Visualize" refers to what should be visualized. "As long as one knows it is the object of reverse practice," refers to reaching complete purification. It is for the sake of indicating the ultimate truth of all Tantras. What is said, "In all Tantras," and so on, refers to whatever secret Nirvana is in the Action Tantras and so on, it is also indicated here, that is the meaning. "Relying truly on the two truths," refers to understanding as "also here." "Eliminating all minds," refers to completely abandoning all other minds. "Practicing properly" refers to practicing in Samadhi. "Supreme Chakrasamvara" refers to Chakrasamvara abiding in the conventional and near abiding and so on. After doing what? It is said, "R

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་མའིའོ། །གཟུགས་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དག །ཅེས་པ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྱིམ་ལྔ་ལ་སོགས་གྲོང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལྔ་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སྔར་བཤད་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མཛད་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོའི་སྔགས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་སོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བོད་བུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བོད་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་
༄། །ཀྱི་ལས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །བསྟན་དང་མ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དང་མ་བཤད་པའོ། །གང་བསམས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་བོད་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
瑜伽母等，瑜伽母是指空行母的种姓瑜伽母。形、符号和术语等，是指应该知道的剩余部分。五家等村庄是指被五家所区分的村庄等。处所是指安住本身。应该成办是指想要。全部是指因为那个原因，成办那一切的处所的意思。从左绕转极勤奋，是指以左行事的瑜伽士。之前所说的轮，是指第二个意义的第六个。应该书写是指完全禅修。现在宣说黑汝迦的作为，宣说了勇士的咒语等。勇士的咒语等瑜伽母，是指勇士等瑜伽母的咒语。应该欢喜是指应该如实地禅修处所。心中所想是指心中显现想要的驴子的形象等。东方的花瓣是指东方等花瓣中。空行母是指空行母等。应该禅修驴子的形象，是指应该禅修蠢驴的形象。黑汝迦吉祥，是指转化为吉祥黑汝迦的身像而禅修的意思。一切事业是指与一切事业紧密相连。身语意的事业是指身语意的行为。已说和未说，是指已讲和未讲的。所想的是指对行为显现执着。黑汝迦吉祥果位安住，是指勇士驴子形象的瑜伽所安住。这是决定宣说第十六。决定宣说第十六。

【英语翻译】
Yogini, etc., Yogini refers to the lineage of Dakini Yogini. Form, symbols, and terms, etc., refer to the remaining part that should be known. Five houses, etc., village refers to the villages, etc., distinguished by the five houses. Place refers to the abiding itself. Should be accomplished refers to wanting. All refers to the meaning of the place where all of that should be accomplished because of that reason. Extremely diligent in circumambulating from the left, refers to the yogi who acts with the left. The wheel mentioned before, refers to the sixth of the second meaning. Should be written refers to completely meditating. Now, the actions of Heruka are spoken, the mantra of the hero, etc., are spoken. The mantra of the hero, etc., Yogini, refers to the mantra of the hero, etc., Yogini. Should be delighted refers to how the place should be meditated upon as it is. What is desired in the mind refers to the appearance of the donkey's form, etc., that is desired to appear in the mind. The eastern petal refers to the petals of the east, etc. Dakini refers to Dakini, etc. Should meditate on the form of a donkey, refers to meditating on the form of a stupid donkey. Heruka auspicious, refers to the meaning of transforming into the form of auspicious Heruka and meditating. All actions refers to being closely connected with all actions. The actions of body, speech, and mind refers to the actions of body, speech, and mind. Spoken and unspoken, refers to what has been spoken and what has not been spoken. What is thought of refers to being attached to actions. Heruka auspicious state abides, refers to the yoga of the hero's donkey form abiding. This is the sixteenth definitive teaching. The sixteenth definitive teaching.

============================================================

